外贸企业经常说的一句话:要做就做全球营销,要让自己的产品在全世界都得到高效的曝光,思路没有问题,但现实却是:忽略线下推广的成本,针对每个地区的线上营销(独立站建设费、广告制作费、广告投放费……),就会耗费企业大量的预算以及精力。
目前最好解决的办法是做多语言网站,或者将自己现有的单一英文网站转化为多语言独立站,这个过程中,最大的问题就是:覆盖范围以及翻译的精准度。
根据维基百科上面的记录,全球共计约有6900种语言,外贸企业当然不需要全部都要开启,那独立站的多语言需要开通多少才是最合适的?
一方面我们必须承认,单一的英语在独立站应用领域相对狭窄,截至 2019 年 12 月,只有25.3% 的互联网用户是英语母语。相比之下,27 亿人来自非英语国家。有很多人希望以其他语言浏览您的网站。
此外,如果您认为大多数人无论如何都会说英语,那么您可能会感到失望。举例来说,法国只有 39% 的人会说英语,而其他国家的这个数字更低。在意大利,这一比例为 35%,西班牙不到 23%。这些是在欧洲国家,你会期望更高。而在中国,只有 0.75% 的人能说流利的英语。因此,如果您想寻找来自国外的客户,多语种独立站是必选项。
另一方面结合企业目前业务发展情况,重点锁定目前区域主要流行语言,确保覆盖业务范围能满足所需。
最后更要结合独立站数据,避免主观上的干扰,客观公正的决策,获取了解独立站访客的主要分布,然后开启多语种线上营销。
市面上现有绝大多数都还采用旧版的翻译,用的是基于短语的机器翻译【PBMT:Phase-Based Machine Translation 】,也就是逐字逐句拆分翻译。通过数据库搜索,来完成句子中每个词的翻译。
而对于新版,采用的算法是谷歌神经机器翻译【GNMT:Google Neural Machine Translation】,它不再逐字逐字地去翻译句子,而是直接翻译一个完整的句子。
注:顶上虚线为完美的翻译;红线为人工1V1翻译水平;绿线为谷歌神经机器翻译(GNMT)水平,蓝线为基于短语的机器翻译(PBMT)
而且新的翻译可以实现端到端的翻译,即将一种语言直接翻译成另一种语言(例如,日语到韩语)。谷歌翻译以前先将源语言翻译成英语,然后再将英语翻译成目标语言,而现在可以直接从一种语言翻译成另一种语言。同时实现媲美人工翻译的准确度!
以这句“知识就是力量”为例:
注:谷歌神经机器翻译(GNMT)会重新排列组合顺序,翻译为容易阅读的文本内容
谷歌旗下产品【Google Translate】目前支持109种语言
谷歌神经机器翻译GNMT 支持语种发展历程:
英语、中文、法语、
德语、日语、
韩语、葡萄牙语、
西班牙语和土耳其语
加入印地语、
俄语和越南语
孟加拉语、古吉拉特语、
印度尼西亚语、
卡纳达语、
马拉雅拉姆语、
马拉地语、旁遮普语、
泰米尔语和泰卢固语
支持的语言数量
增加到 109 种
常用小语种:
涵盖大部分人口,提升成功概率
其他小语种:
母语网站:不放弃任何一片外贸蓝海
全球搜作为谷歌大中华区核心合作伙伴,在技术资源上实现了深度的无缝对接,全球搜神经机器翻译系统整合了全球核心关键通用的109种语言(与Google Translate同数量),并结合当地特色的主流搜索引擎来帮助客户实现全球多语言本土化营销战略,从而帮助外贸企业开拓海外市场,打造目标市场的本土化品牌,借助小语种站点来帮助您跨越语言的障碍,突破文化的限制,开发到英语站点开发不到的市场和客户!